王铁城作为新中国第一代播音员,其主持的《边疆万里行》如何推动民族文化传播? 王铁城作为新中国第一代播音员,其主持的《边疆万里行》如何推动民族文化传播?他究竟用怎样的方式让边疆故事跨越山河,直抵全国听众心间?
王铁城作为新中国第一代播音员,其主持的《边疆万里行》如何推动民族文化传播?这档诞生于特殊历史时期的节目,不仅是声音的传递,更是一场跨越地理与文化的深情对话。当王铁城带着话筒踏上雪域高原、草原牧场、边境村寨,他的声音便成了连接内地与边疆的“文化桥梁”,用最质朴的方式解开了民族文化传播的密码。
一、用脚步丈量边疆:让“未知”变成“熟悉”
上世纪五六十年代,多数内地民众对边疆的认知停留在“遥远”“神秘”的模糊印象里。《边疆万里行》的独特之处,在于它打破了这种信息壁垒——王铁城与团队历时两年,实地走访云南、西藏、内蒙古、新疆等九省区,从海拔5000米的哨卡到湄公河畔的傣家竹楼,从草原深处的蒙古包到东北边境的鄂伦春村落,每到一处都用录音设备记录当地人的生活日常。
比如在西藏那曲,他蹲在牧民帐篷里录制藏族阿妈打酥油的声响,配上“这是高原上最温暖的晨曲”的解说;在内蒙古呼伦贝尔,他跟着牧民骑马穿越草场,现场收录马头琴声与牧歌的对唱。这些原汁原味的现场录音,通过电波传遍全国时,听众不仅能“听”到边疆的风雪、流水与欢笑,更能感受到边疆同胞的真实温度。当抽象的“边疆”具象为可触摸的生活场景,文化隔阂自然消融。
二、以语言传递温度:让“差异”成为“共鸣”
作为新中国培养的第一代播音员,王铁城的播音风格既有时代的庄重感,又带着天然的亲和力。他在节目中既坚持标准的普通话表达,又巧妙融入少数民族语言元素:采访傣族姑娘时,他会跟着学几句“萨拜迪”(你好);与维吾尔族老人交谈后,会在解说里重复“亚克西木斯子”(祝您健康);甚至专门请藏语翻译标注经幡祝福语的含义,用普通话细细解读。
这种“双语浸润”的传播策略,让听众在熟悉的语言框架里接触新鲜的文化符号。更重要的是,王铁城始终以平等视角对话边疆群众——他蹲下来和佤族小孩平视聊天,认真记录鄂温克猎人讲述的驯鹿故事,把少数民族同胞当作“老师”而非“采访对象”。当播音员放下“传播者”的优越感,文化传递就从单向输出变成了双向奔赴。
三、借故事连接人心:让“文化”融入“生活”
《边疆万里行》每期节目时长不过二十分钟,但王铁城总能从平凡生活中提炼出打动人心的细节:云南普洱茶农采茶时“一芽两叶”的讲究,新疆喀什工匠制作土陶时“转盘要顺时针转三圈”的祖训,延边朝鲜族村落“秋千荡得越高,来年收成越好”的习俗……这些看似琐碎的“生活切片”,实则是民族文化的核心载体。
节目还特别设置了“边疆问答”环节——王铁城会带着内地听众关心的问题(比如“藏族同胞为什么转经?”“蒙古包为什么是圆的?”)向当地人请教,再用通俗易懂的语言解释背后的文化逻辑。有听众来信说:“原来以为边疆离我们很远,听了节目才发现,他们过年的饺子比我们还香,他们的婚礼歌比我们的情歌还甜。”当文化差异被转化为共同的生活智慧,民族认同就在潜移默化中生长。
| 传播维度 | 传统模式 | 《边疆万里行》创新实践 | |----------------|-------------------------|-----------------------------------------| | 内容呈现 | 书面报道/图片展示 | 实地录音+现场解说,还原真实场景 | | 语言表达 | 标准化播报 | 普通话为主,巧妙嵌入民族语言元素 | | 受众互动 | 单向信息传递 | 设置“边疆问答”,回应内地听众关切 | | 文化视角 | 旁观者记录 | 平等对话,将边疆群众视为“文化老师” |
如今再回望《边疆万里行》,它的意义早已超越一档广播节目——王铁城用脚步、声音和真诚,在新中国初期架起了一座民族文化交流的“空中桥梁”。当他的播音声穿过山谷与草原,不仅让更多人读懂了边疆的文化密码,更让“中华民族一家亲”的种子随着电波播撒进千万听众心里。这或许就是文化传播最本真的模样:不需要宏大的叙事,只需一颗真诚的心,和一双愿意走进生活的脚。

蜂蜜柚子茶