历史上的今天 首页 传统节日 24节气 企业成立时间 今日 问答 北京今日 重庆今日 天津今日 上海今日 深圳今日 广州今日 东莞今日 武汉今日 成都今日 澳门今日 乌鲁木齐今日 呼和浩特今日 贵阳今日 昆明今日 长春今日 哈尔滨今日 沈阳今日 西宁今日 兰州今日 西安今日 太原今日 青岛今日 合肥今日 南昌今日 长沙今日 开封今日 洛阳今日 郑州今日 保定今日 石家庄今日 温州今日 宁波今日 杭州今日 无锡今日 苏州今日 南京今日 南宁今日 佛山今日 中文/English
首页 > 问答 > 王智量获得中国翻译文化终身成就奖(2019年)前,其翻译生涯中面临过哪些重大挑战与突破?

王智量获得中国翻译文化终身成就奖(2019年)前,其翻译生涯中面临过哪些重大挑战与突破?

虫儿飞飞

问题更新日期:2026-01-25 01:19:44

问题描述

王智量获得中国翻译文化终身成就奖(2019年)前,其翻译生涯
精选答案
最佳答案

王智量获得中国翻译文化终身成就奖(2019年)前,其翻译生涯中面临过哪些重大挑战与突破? 王智量获得中国翻译文化终身成就奖(2019年)前,其翻译生涯中面临过哪些重大挑战与突破?他在翻译经典时究竟经历过怎样的至暗时刻,又如何凭个人之力撕开困境迎来曙光?

王智量获得中国翻译文化终身成就奖(2019年)前,其翻译生涯中面临过哪些重大挑战与突破?这个问题不仅关乎一位译者的个人奋斗史,更映照着特殊年代里知识分子对文学理想的坚守。当我们翻开他翻译的《叶甫盖尼·奥涅金》《安娜·卡列尼娜》等经典,那些流畅的诗句与细腻的笔触背后,藏着一段段鲜为人知的艰难岁月。

一、物质匮乏年代的"硬核"挑战:从无到有的翻译工具困境

上世纪50年代末,刚从北大毕业的王智量被分配到甘肃农村劳动改造。彼时的他,不仅失去了研究资料的获取渠道,连最基本的翻译工具都极度稀缺——没有词典,没有参考书,甚至连一张安静的书桌都没有。据他后来回忆,在黄土高原的窑洞里翻译《叶甫盖尼·奥涅金》时,唯一的"工具书"是一本破旧的俄汉小词典,很多普希金诗中的古语词汇根本查不到。"有时候为了一句诗的准确翻译,我要徒步十几里去县城的图书馆,蹲在角落里翻阅苏联时期的旧报纸找例句。"

更艰难的是翻译环境的恶劣。白天要下地劳作挣工分,只有深夜才能借着煤油灯微弱的光线伏案工作。煤油供应紧张,他常常只能点一根灯芯,昏黄的光线下,抄写稿纸的手指被冻得僵硬,眼睛却死死盯着原文,生怕漏掉一个音节的韵律。这种近乎原始的翻译状态,让他的初稿充满了反复涂改的痕迹,却也锤炼出他对语言节奏的极致敏感。

二、时代洪流中的坚持:从被迫中断到秘密续译的韧性突围

命运的考验并未止步于物质匮乏。60年代初,因特殊历史原因,王智量的翻译手稿被没收销毁,多年心血一夜之间化为乌有。这对任何译者而言都是毁灭性打击,但他没有放弃。"我记得那天晚上坐在河边,看着被退回的空白笔记本,突然想通了——普希金的诗不会因为我的手稿没了就消失,只要我还活着,就一定要重新译出来。"

此后二十余年,他始终保持着对《叶甫盖尼·奥涅金》的"记忆翻译"。即使在农场劳动时,也会在休息间隙默诵原文诗句;回到上海后,利用业余时间重新梳理脉络,对比多个俄文版本校准细节。最艰难的时期,他甚至要靠变卖家中旧物换取稿纸和墨水。直到1982年,这部历经磨难的译本终于由人民文学出版社正式出版,成为国内首个从俄文直接翻译的全本,其"奥涅金诗节"的韵律处理至今仍被奉为经典范式。

三、突破与创新的辩证:在忠实原作与中文美感间的平衡艺术

王智量的翻译突破不仅体现在对困境的克服,更在于他对翻译本质的深刻理解。面对《安娜·卡列尼娜》这样的长篇巨著,他坚持"信达雅"的核心原则,但拒绝机械直译。"俄语的长句结构复杂,如果完全按原文语序翻译,中文读者会读得磕磕绊绊;但如果过度调整,又会丢失原著的文学气质。"

他的解决方案是:先逐字逐句吃透原文的语义核心,再根据中文的表达习惯重构句子逻辑。比如安娜与沃伦斯基初遇的场景,俄文原文中穿插了大量心理描写与环境烘托,王智量通过拆分长句、调整语序,在保留"心灵震颤"的细腻感的同时,让中文读者能自然代入情感流动。这种"戴着镣铐跳舞"的翻译策略,使他的译本既忠实于原著,又具备了流畅的中文韵律,成为高校文学课堂的指定读本。

| 挑战类型 | 具体表现 | 突破方式 | |------------------|--------------------------------------------------------------------------|--------------------------------------------------------------------------| | 物质条件限制 | 无专业词典、参考资料匮乏,翻译工具仅破旧小词典 | 徒步借阅旧报纸找例句,反复推敲古语词汇;用煤油灯微光坚持夜间翻译 | | 时代环境冲击 | 手稿被没收销毁,翻译被迫中断二十余年 | 凭记忆默诵原文,利用劳动间隙保持语感;回归后对比多版本校准细节 | | 文学翻译难题 | 俄语长句与中文表达习惯差异,难以兼顾"忠实"与"流畅" | 先吃透语义核心,再重构中文逻辑;拆分长句、调整语序保留原著文学气质 |

有人曾问他:"为什么非要这么较真?差不多就行。"王智量回答:"翻译不是文字搬运工,而是文化的摆渡人。如果译者自己都对原文不够敬畏,又怎么能让读者感受到经典的温度?"从陇东窑洞到上海书房,他用六十年的光阴证明:真正的翻译突破,从来不是技巧的炫耀,而是一个人用生命与经典对话的过程。当《叶甫盖尼·奥涅金》的诗句在中文世界里流淌了半个多世纪,我们看到的不仅是一位译者的成就,更是一个时代知识分子对精神家园的守护。

友情链接: