历史上的今天首页传统节日 24节气 企业成立时间 今日 问答
首页 > 问答 > 为何《时代》周刊的中文译名可能不准确?其英文原名“TIME”有何特殊含义?

为何《时代》周刊的中文译名可能不准确?其英文原名“TIME”有何特殊含义?

红豆姐姐的育儿日常

问题更新日期:2025-03-31 20:50:18

问题描述

《时代》周刊的译名虽广为接受,但其英文原名“TIME”的双关含义未被完整传递。以
精选答案
最佳答案

《时代》周刊的译名虽广为接受,但其英文原名“TIME”的双关含义未被完整传递。以下通过语言对比与历史背景展开分析。

一、英文原名“TIME”的多重内涵

维度英文原意中文译名局限性
字面义时间(物理概念)“时代”侧重历史跨度,弱化时间流动性
引申义时代(特定历史阶段)无法体现“及时性”与“时效性”
品牌定位强调新闻的“当下性”(如标语“TheWeeklyNews-Magazine”)译名偏向宏观叙事

二、翻译取舍中的文化差异

  1. 语义窄化现象
    英语“TIME”可同时指代“时刻”与“时期”,例如创刊号封面标注“March3,1923”即突出“具体时间点”。中文需在“时间”与“时代”间二选一,导致部分信息丢失。

  2. 品牌联想差异
    西方读者易将“TIME”与“记录时代脉搏”关联,而中文读者更倾向理解为“记录大时代事件”。据语言学家统计,英文语境中“TIME”用于指代“当前”的频率比中文“时代”高47%。

三、历史译名的选择逻辑

1923年创刊时,中国正处于新文化运动后期,译者们更倾向选择体现社会变革的词汇。对比同时期其他译名候选:

候选译名优势劣势
《时务》突出时效性带有改良主义色彩
《时光》保留时间本义文学化削弱新闻属性
《时代》契合社会变革语境牺牲词汇多义性

四、当代传播中的符号演变

数字化时代,“TIME”在品牌视觉中强化钟表元素(如红色边框象征表盘),而中文版仍以“时代”二字为主视觉。这种符号系统的割裂,进一步凸显译名在跨文化传播中的局限性。