《西行漫记》原名《红星照耀中国》,其不同版本中译本翻译团队人员不同。翻译过程因时代背景、语言文化差异等面临诸多挑战。
翻译团队组成
- 胡愈之团队:1938年上海复社出版的第一个中译本,由胡愈之组织了十几人集体翻译。他们大多是进步文化人士,在特殊历史时期冒着风险完成翻译工作,让广大国人了解到苏区真实情况。
- 董乐山:1979年,董乐山重新翻译《西行漫记》。他是著名翻译家,有深厚的英文功底和文学素养,其译本精准流畅,成为经典版本。
翻译面临的挑战
挑战类型 | 具体表现 |
---|---|
语言差异 | 书中存在大量英语俗语、俚语及新闻报道式表达,要准确转换成符合中文表达习惯且通俗易懂的内容有难度。 |
文化背景 | 涉及大量中国革命历史、政治术语、苏区独特文化等内容,需译者深入了解相关背景知识才能准确传达原意。 |
政治敏感 | 在不同历史时期,书中一些涉及政治观点、敏感事件的内容,翻译时需谨慎把握尺度,确保符合当时的政治环境和社会需求。 |